К «Дао Дэ Цзин» написаны сотни комментариев, но поток их пока не прекращается. Текст Лао Цзы, трудный для перевода, да и для понимания тоже, даёт широкий простор для самых различных его толкований; а его непонятность побуждает людей разобраться в нём чуть-чуть поглубже, чтобы, разобравшись, — записать очередной комментарий. В наше время все комментируют всё, удивляться нечему.
Существует более полусотни переводов «Дао Дэ Цзин» на русский язык. Каждый перевод — тоже своего рода интерпретация смыслов исходного текста: выделение тех смысловых и логических связей, которые кажутся переводчику наиболее подходящими и близкими его уровню понимания.
Выступить в роли эксперта по качеству переводов некому — поэтому каждый из читателей сам решает, какой из них ему больше нравится. Да и вряд ли кто-нибудь окажется столь заинтересован истинным содержанием трактата Лао Цзы, чтобы читать все русскоязычные его версии. Тому же, кто хочет чистой и незамутнённой истины, придётся учить китайский.
Первый раз я прочитал «Дао Дэ Цзин» в 1989 году, в переводе Ян Хин Шуна. Не скажу, что многое тогда понял, но текст меня очаровал и, безусловно, повлиял на то, что через несколько лет я начал заниматься духовными практиками. Позже я не раз к нему возвращался и даже какое-то время его начитывал, постоянно нося с собой тоненькую книжечку, в которой он был напечатан.
Впечатление, производимое любым текстом на человеческий ум, зависит не только от его содержания, но и от ритма построения фраз, от частоты повторов отдельных оборотов и мыслей и, конечно, от используемых метафор и слов. Каждый текст действует на ум внимательного читателя, но воздействие порой бывает очень слабым и почти незаметным или же очень сильным и оставляющим глубокое впечатление. Великие писатели отличаются от всех остальных именно силой воздействия своих текстов — и чем оно глубже, тем более великими они признаются.
Перевод Ян Хин Шуна имеет специфический ритм и завораживает постоянными повторами, которых автор перевода даже не пытался избегать. Можно спорить о качестве его перевода, но, как я подозреваю, совершенных переводов «Дао Дэ Цзин» не существует. Или же они все совершенны, каждый по-своему. Для своего комментария я взял за основу перевод Ян Хин Шуна — первый научный перевод древнего трактата на русский язык. В качестве подспорья в местах, где работа Ян Хин Шуна выглядит не вполне удачной, я воспользовался переводом Владимира Малявина, который представляет собой последнюю на данный момент версию научного перевода «Дао Дэ Цзин».
За последние годы я сам написал немало книг о Пути и знаю, что содержание книги не берётся из ниоткуда — оно отражает личный опыт автора и уровень его бытия. Поэтому, берясь за комментарии к столь любимой мной когда-то книге, я собирался рассмотреть послание Лао Цзы с точки зрения внутренних состояний мистика и его опыта взаимодействия с Высшим. Что я, в итоге, и сделал.
В заключение этого небольшого предисловия скажу, что исследователи «Дао Дэ Цзин» делятся на две категории: одни считают, что его текст целиком принадлежит перу патриарха даосизма, другие настаивают на том, что книга была написана несколькими людьми. Свою точку зрения на этот вопрос я высказываю в комментариях, подробно вникая в содержание глав трактата.
Комментарий — не просто высказывание своего глубоко прочувствованного мнения, как это сейчас принято, но, в первую очередь, исследование, которое может дать весьма неожиданные результаты. Я, во всяком случае, работая над комментарием, сделал для себя несколько открытий, касающихся смысла отдельных глав, да и всей книги в целом.
Истина бывает очень неожиданной.