Кто содержит в себе совершенное дэ, тот похож на новорождённого. Ядовитые насекомые и змеи его не ужалят, свирепые звери его не схватят, хищные птицы его не заклюют. Кости у него мягкие, мышцы слабые, но он держит [дао] крепко. Не зная союза двух полов, он обладает животворящей способностью. Он очень чуток. Он кричит весь день, и его голос не изменяется. Он совершенно гармоничен.

Знание гармонии называется постоянством. Знание постоянства называется мудростью. Обогащение жизни называется счастьем. Стремление управлять чувствами называется упорством. Существо, полное сил, стареет — это называется нарушением дао. Кто дао не соблюдает, тот погибает раньше времени.

* * *

Глава двадцать восьмая: «Кто стал главным в стране, тот не покидает постоянное дэ и возвращается к состоянию младенца». Это можно трактовать как обретение внутренней чистоты, возвращение к жизни без желаний, основанной на естественных нуждах. Но такая трактовка слишком проста и очевидна, должно быть, наверное, что-то ещё – необыкновенное, загадочное и сверхчеловеческое. И вот в пятьдесят пятой главе мы находим по-своему прекрасное расширение и дополнение к тому, что было сказано раньше. В ней совершенный человек буквально уподобляется младенцу.

Я бы не стал считать метафорой фразы о мягких костях и слабых мышцах – сравнения с новорождённым уже достаточно, чтобы умный человек мог сделать из неё вывод о состоянии совершенномудрого. Тот, кто писал эту главу, решил донести до нас всю необыкновенность мудреца, образно говоря, впавшего в детство, которая почему-то связана с защищённостью от нападения всех видов опасных и диких тварей. Так, видимо, подчёркивается особая привлекательность состояния новорожденного – в норме он защищается родителями, а в случае с мудрецом – просто защищается, без дополнительных объяснений. Чудо и не должно объясняться, это и дураку понятно.

И вот мы получаем странное существо, с размягчёнными костями и слабыми мышцами, не способное самостоятельно передвигаться; подобно младенцу, оно никогда не занималось сексом, хотя почему-то обладает хорошей потенцией. Как и младенец, оно способно долго кричать не уставая, и в этом автор видит проявление его высочайшей гармонии.

Существует большой соблазн сделать практический вывод о том, что половое воздержание способствует приближению к состоянию совершенного дэ; проблема только в том, что искусственный аскетизм неестественен. Секс для человека, достигшего половой зрелости, является естественной потребностью, а воздержание – нарочитый, неестественный выбор. Вся книга Лао Цзы призывает к естественности и отказу от нарочитости. К тому же, в предыдущей главе мы читали о сыновьях и внуках того, кто умеет крепко стоять. Из всего этого можно сделать три вывода: или герои новых глав каждый раз разные, и совершенномудрый так и не стал центральным персонажем «Дао Дэ Цзин»; или совершенномудрые так сильно отличаются друг от друга, что, описывается не общий образ, а какие-то конкретные проявления отдельных достигших (у одного семья и он крепко стоит, другой живёт безбрачно и болеет размягчением костей); или главы написаны разными авторами, каждый из которых придумывал что-то своё особенное, не имеющее никакого отношения к реальности совершенномудрых. Выбрать можно, что больше нравится.

В переводе второго абзаца Ян Хин Шун и Владимир Малявин сильно расходятся, хотя суть сказанного остаётся одинаковой – набор вторичных поучений и определений, подражающих тому, что уже говорилось в первой части книги. Нового – ничего, хотя фраза о том, что стремление управлять чувствами называется упорством, как бы призывает читателей к подавлению своих чувств. Но претензии, видимо, следует адресовать переводчику. Впрочем, в первой версии перевода Ян Хин Шун писал, что «напряжение духа в сердце называется упорством». Тоже мало полезного.

Два последних предложения второго абзаца слово в слово заимствованы из тридцатой главы. И это снова указывает на то, что автору очень хотелось приблизить свой текст к оригиналу, и подкрепить его авторитетом свои выдумки. Судя по тому, что большинство комментаторов относятся к пятьдесят пятой главе вполне серьёзно, автору это удалось.