Великое дао растекается повсюду. Оно может находиться и вправо, и влево. Благодаря ему всё сущее рождается и не прекращает [своего роста]. Оно совершает подвиги, но славы себе не желает. С любовью воспитывая все существа, оно не считает себя их властелином. Оно никогда не имеет собственных желаний, поэтому его можно назвать ничтожным. Всё сущее возвращается к нему, но оно не рассматривает себя их властелином. Его можно назвать великим. Оно становится великим, потому что никогда не считает себя таковым.

* * *

Любой текст становится непонятным не столько из-за туманности изложения и сложности смысловых конструкций, сколько из-за противоречий, в нём заложенных. Казалось бы, мы уже определились с понятием дао, но в этой главе оно существенно меняется. На то могут быть две причины: первая – сам Лао Цзы не счёл необходимым вдаваться в подробности, и тогда все его усилия по определению дао в начальных главах книги идут насмарку; или кто-то вписал эту главу позже, внеся в неё своё скромное представление о дао, и подражая стилю автора текста. Мало, что ли, среди переписчиков встречается непризнанных литераторов, склонных к графомании?

Если бы мы говорили о Божественном Присутствии, как одном из атрибутов Творца, тогда слова «растекается повсюду» и «может находиться и вправо, и влево» имели бы смысл. Но как непроявленное может растекаться повсюду, на ходу превращаясь в проявленное, а потому меняя свои собственные свойства – большой вопрос. Либо мы знаем, что такое дао, либо не знаем, а потому приписываем ему всё, что нам нравится и кажется подходящим. Понятие «дэ» было специально введено, чтобы у дао в мире появился действующий агент, но автору этой главы, сваливающему всё в одну кучу, нет дела до разделения высших функций. При этом, ничего нового мы не узнаём, всё уже, в той или иной форме, проговаривалось – хоть и не так криво.

Растекается, находится во всех сторонах, с любовью воспитывает все существа – это качества дэ, если следовать тому, что мы узнали в предыдущих главах. Оно, теоретически, может совершать подвиги, хотя применительно к высшей сущности это слово не слишком подходит. Понятно, что автор главы хотел продемонстрировать всю возвышенность и самоотдачу дао, чтобы заставить нас расчувствоваться и ощутить истинное благоговение. Кто знает, может быть, на кого-то эта чушь и подействует.

Возвращение всего сущего – привычное уже обозначение взаимодействия дао с вещами и миром в целом. Выражение «благодаря ему всё сущее рождается» – может применяться как к дао, так и дэ.

Не иметь собственных желаний, не рассматривать себя властелином, и не считать себя великим – настолько человеческое, что некоторые переводчики видят в этом не описание дао, а характеристику того, кто ему следует. Но в данном случае Ян Хин Шун, как я полагаю, перевёл всё достаточно точно. Из чего следует всё тот же вывод, что эта глава – подложная, и авторство её не принадлежит Лао Цзы. Впрочем, впереди мы ещё увидим подобные противоречия и главы, идущие вразрез с первоначальным посланием «Дао Дэ Цзин». Если у вас никогда не возникало желания дописать понравившийся вам рассказ или исправить в нём некоторые моменты, то это не значит, что подобных позывов ни у кого больше не было. А когда сидишь над переписыванием прекрасного текста и так он тебе нравится, что прямо сил нет, бывает трудно удержаться от того, чтобы ещё немного его не улучшить. Впрочем, мотив подлога может быть и не столь возвышенным, но к этому вопросу мы вернёмся немного позже.