Когда в стране существует дао, лошади унавоживают землю; когда в стране отсутствует дао, боевые кони пасутся в окрестностях. Нет больше несчастья, чем незнание границы своей страсти, и нет большей опасности, чем стремление к приобретению [богатств]. Поэтому, кто умеет удовлетворяться, всегда доволен [своей жизнью].
* * *
Даже если считать, что дао в данном контексте означает Путь, то всё равно смысл первого предложения остаётся не вполне ясным. Путь не существует, если по нему никто не идёт. Не следует думать, что Путь – самостоятельная метафизическая единица и почти живая вещь; так думают только те, кто ничего о Пути не знает. Человек, вступающий на Путь, проявляет его реальность; без путника Пути нет.
Поэтому здесь следует говорить либо о носителях и проводниках дао, поддерживающих гармонию в стране, либо о людях, идущих по Пути, и делающих то же самое. Равновесие энергий, удерживающее людей от помрачений алчности и гнева, способствует сохранению мира между людьми.
Предупреждение о вреде желаний и алчности повторяется в очередной раз. Ну и конечно, тот, чьи желания минимальны или отсутствуют, тот и доволен жизнью. В целом эта глава не даёт нам никакой новой информации, и неизвестно, принадлежит ли она перу Лао Цзы, или была позже вставлена в текст каким-нибудь доброхотом, падким на нравоучения.