Дао рождает [вещи], дэ вскармливает [их]. Вещи оформляются, формы завершаются. Поэтому нет вещи, которая не почитала бы дао и не ценила бы дэ. Дао почитаемо, дэ ценимо, потому что они не отдают приказаний, а следуют естественности.

Дао рождает [вещи], дэ вскармливает [их], взращивает их, воспитывает их, совершенствует их, делает их зрелыми, ухаживает за ними, поддерживает их. Создавать и не присваивать, творить и не хвалиться, являясь старшим, не повелевать — вот что называется глубочайшим дэ.

* * *

Здесь мы видим перепевание того, что было уже сказано Лао Цзы, на новый лад. Нам известно, что сначала дэ появляется из небытия дао, а потом оно рождает все вещи и вскармливает их; впрочем, фраза «дао рождает», уже встречалась в тексте, а точность формулировок – не самое сильное место «Дао Дэ Цзин». Новое здесь вот что: нет вещи, которая не почитала бы дао и не ценила бы дэ. Если имеются в виду все вещи мира – вся неживая его природа – тогда, испытывая почитание к дао, она должна быть живой. Какое почитание может испытывать камень? Или океан? Если же речь идёт только о живых существах, то куда мы денем тех, кто, узнав о дао, подвергает его осмеянию? Кроме того, дао скрыто и никто его не видит и не чувствует, а потому и почитать его не может.

Фраза о почитании – очевидная благоглупость, написанная, видимо, каким-то вдохновлённым человеком, желавшим спроецировать свою вдохновлённость на все вещи мира. Следующая фраза, впрочем, смотрится чуть лучше: дао почитаемо, дэ ценимо, потому что они не отдают приказаний, а следуют естественности. Заявление о ценности и почитаемости – повторение той же глупости, но с тем, что действие дао и дэ следует необходимости, не поспоришь. Правда автор тут же низводит смысл сказанного до человеческого (слишком человеческого) уровня – упоминание того, что дао и дэ не отдают приказаний, показывает, что он обращается к власть имущим: хотите, чтобы вас почитали и ценили, перестаньте указывать нам, как жить. То есть, криво переписанная истина, дополненная фантазиями, служит орудием политического воздействия. Это понимание объясняет цель, с которой эта глава была написана и добавлена к тексту Лао Цзы.

Далее идёт намёк, что всем правителям надо бы быть такими же, как дэ – воспитывать, совершенствовать, ухаживать и поддерживать. Следовать необходимостям народа и служить ему. Финальная фраза, близко к тексту повторяющая последний абзац из десятой главы «Дао Дэ Цзин», призвана с одной стороны, легитимизировать подделку, с другой – напомнить правителям, как достигается совершенство. С логической точки зрения она ломает текст, перескакивая с рассуждений о высших функциях дао и дэ на человеческое поведение, но для наставления князей и так сгодится. Главное донести до них послание – делайте то, что нужно людям, забыв о своей алчности и прочих пороках; а благое дело иногда требует и подлога, ведь высшая цель, по идее, оправдывает средства ещё в большей степени, чем цель обычная, рядовая. А Лао Цзы не обидится, он добр, мудр, уже умер, и не требует защиты своих авторских прав. Чем мы все, по мере сил и необходимости, пользуемся.