Как носителю нескольких языков у меня в начале возникали вопросы относительно применения русского и родного языков в практиках. Мне, наверное, просто повезло что мое мировоззрение формировалось так и на родном, так и на русском языках. С принятием текстов Мастера, или описанием практик трудностей не возникало совсем. Однако игнорировать то, какая часть моей личности была сформировано на каком языке, я не мог. С этим опытом я готов поделится с теми, для кого русский язык не родной, или является вторым языком, а также с теми, кто взаимодействует с подобной категорией людей.

Первое и, наверное, самое главное для нас, это имена в практике зикра. На каком языке произносить их? Родном или русском? Есть рекомендация Мастера, где сказано, что зикр надо читать на языке, который к тебе ближе. Все бы хорошо, но мое наблюдение таково, что переключение с языка на язык «переключает» тебя как бы на одной платформы на другую платформу личности. Пока ты один вдали от Москвы про себя бубнишь на своем «тарабарском», все хорошо. Я лично перепробовал все способы чтения зикра и притом на трех языках. Пробовал читать классические имена, на русском и аналоги на родном. И в конце концов все вернулось на круги своя, и остались только русские, оригинальные имена от Школы. Главное не морочишь себе голову с придумыванием аналогов и сопоставлением значений. И еще, быстро привыкаешь к новой реальности и дышишь в унисон со всей Школой. Экономия времени себе и другим. Некоторые товарищи могут спросить, а как быть с ритуальными молитвенными практиками? Тут дать совет немного сложнее, но есть редкие примеры, когда совмещают и то, и другое.

Вторая проблема возникла у меня при формулировании идей. Допустим, тебе «голубоглазый блондин» говорит, что твоя проблема такая, и ты как честный человек формулируешь идею на русском языке. В итоге получается половинчатый эффект, или того и хуже. Идеи базовые и простые формируется в глубоком детстве, и надо понимать на каком языке тебе их внушали. Если сантехник дядя Толик дал тебе пендаля, и сказал не лезть туда, куда не следует, то очевидно, что его установка дана на русском. Но если твоя мамочка отлупила тебя за то, что ты регулярно трогаешь то, что не следует, то вероятно сопутствующие внушённые идеи выражены на родном тебе языке. Главное понимать, что идеи могут быть выражены на любом языке, и закреплены в уме, и будут работать так же эффективно как на родном. Например, выражение «dura Lex, sed Lex» (Закон суров, но это Закон) вдалбливаемая будущим юристам с первого курса, позже превращается в идею, которая позволяет им выносит любой приговор вплоть до смертного, и идти спокойно спать.

В заключение хочу сказать, что внутреннее принятие русского языка является важным условием в нашей Школе. Думаю, кто читал книги Мастера и потом говорит, что хочет формулировать Имена для зикра на родном языке, так как им так легче, лукавят. Немного решимости и принятия, видимо, им не помешает.